(no subject)
Nov. 15th, 2010 04:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В честь того, что завтра у меня экзамен, сегодня - три новых дракульных перевода.
Неожиданно они оказались последними, мюзикл закончился! А не скажет ли мне кто-нибудь, не обнаружился ли случайно подстрочник к Монте-Кристо? А то переводить нечего.
Итак, начнем!
DAS LIED VOM MEISTER
Песня Мастера
Ренфилд
Давным давно меня охватил жар
Внезапно как-то вечером, в саду.
Я услышал голос в своей голове, который говорил: «Чего же ты ждешь, друг мой»
Я услышал голос Мастера
И внял его плану *Хороший был, забористый*
Он может придти только по зову другого,
И этот человек – я!
С тех пор я вижу все, что он видит,
Иду по тому же пути, что и он.
И я почувствую, когда он проскользнет
В твою дверь
С тех пор я единственный свидетель,
Слышу его смех и молчу,
Потому что его укус определенно сделает тебя немертвым
Джек
Немертвым?
Ренфилд
Простите мою профессиональную лексику
Джек
Мистер Ренфилд, я боюсь, вы страдаете истерическими иллюзиями!
Ренфилд
*Что вы, доктор, я ими наслаждаюсь!*
Нет, доктор, я вижу это так же ясно, как нос на вашем лице!
Он плывет через семь морей,
Его корабль швыряет ветер
Когда Луна станет кроваво-красной,
Тогда он убьет ребенка
Эта музыка ночи – музыка Мастер,
И Мастеру нравится именно она.
Спой со мной, и ты получишь за это
Путешествие в вечное счастье
Джек
И кто же этот Мастер?
Не может ли быть, что это всего лишь воображение?
Что вы чувствуете, врачи называют галлюцинациями и безумием.
Ренфилд
Я не могу об этом говорить,
Потому что Мастер хочет, что бы все, кто его знал, молчали
И всегда показывали свою готовность перед его волей.
Как и я, как и, и скоро я буду свободен.
Буду свободен!
В холодной пучине океана
Лежит мертвая команда корабля
Капитан один пробирается сквозь шторм,
И тогда Мастер нанесет удар
De morituri
De morituri
De morituri
De morituri
Ренфилд
Мастер, я внял зову
Приди как рыцарь,
Добрый дух, который предвещает бессмертие
Бесшумно пройдешь ты сквозь стены и двери,
Я уже могу чувствовать твое приближение
Сквозь окно, сквозь решетку,
Сквозь пол, сквозь ночь и туман
Это свершится!
DAS LIED VOM MEISTER
Renfield:
Vor langer Zeit da befiel mich ein Fieber
Plötzlich des Abends im Garten
Hörte im Kopf eine Stimme, die sagte
Worauf mein Freund willst du warten
Ich hab die Stimme des Meisters vernommen
Und lauschte seinem Plan
Er kann auf Ruf eines andern nur kommen
Und ich war sein Mann
Seither sehe ich alles, das er sieht
Geh ich die Wege, die er geht
Und ich spür, wenn er schlüpft
Durch deine Tür
Seither bin ich sein einziger Zeuge
Hör sein Gelächter und shcweige in der Not
Denn sein Biss macht dich bestimmt untot
Jack:
Untot?
Renfield:
Verzeihen Sie meinen Fachjargon.
Jack:
Mr. Renfield, ich fürchte Sie leiden an hysterischen Phantasmen.
Renfield:
Nein Doktor, ich sehe es so klar, wie die Nase in ihrem Gesicht.
Auf sieben Meeren segelt er,
sein Schiff liegt hart am Wind,
wenn blutig rot der Mond erscheint,
dann schlachtet er ein Kind.
Diese Nachtmusik ist das Meisterstück
Und der Meister liebt diese Weise.
Sing mit mir und du bekommst dafür
Eine Reise ins ewige Glück.
Jack:
Wer nur ist dieser Meister,
kann es sein, das alles sind nur Imaginationen
Was Sie fühlen nennt ein Doktor Halluzinationen
Und krankhaften Wahn
Renfield:
Ich kann nicht drüber reden,
denn Meister will, dass alle die ihn kennen schweigen
und sich immerfort bereit für seine Wünsche zeigen
Ich bin es, ich bin es und bald bin ich frei
Bin ich frei
Am kühlen Grund des Ozeans
Da liegt die tote Crew
Der Captain kämpft allein im Sturm,
dann schlägt der Meister zu.
De morituri
De morituri
De morituri
De morituri
Reinfield
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
Meister, ich hab den Rufen vernommen,
sei mir als Richter willkommen,
guter Geister, der Unsterblichkeit verheißt
Lautlos gehst du durch Wände und Türen,
kann deine Nähe schon spüren,
durch das Fenster, durch das Gitter,
durch den Boden, durch den Nebel und der Nacht
wird’s vollbracht
NOSFERATU
Носферату
Ван Хельсинг
Пчела умирает, когда жалит,
Но носферату нет!
Он подкрепляется кровью,
И его сила живет дальше
Он становится моложе с каждым укусом.
Страшнейший враг – носферату.
Он один силен, как двадцать человек
Слишком долго лежит на нас проклятье,
Проклятье носферату.
Тот ребенок, которого хоронят,
Не будет последним.
Но уже скоро я нанесу ответный удар
И уничтожу носферату.
Его плоть и кости должны истлеть
Слишком долго лежит на нас проклятье,
Проклятье носферату.
Тот ребенок, которого хоронят,
Не будет последним.
Но уже скоро я нанесу ответный удар
И уничтожу носферату.
Его плоть и кости должны истлеть
NOSFERATU
Van Helsing:
Es stirbt die Biene, wenn sie sticht,
doch nicht der Nosferatu.
Er labt sich an dem Blut
und seine Kraft lebt wieder auf.
Er wird jung mit jedem Biss,
der Feind, der Feinde – Nosferatu.
So stark, wie zwanzig Mann, ist er allein.
Zu lang schon liegt der Fluch auf uns.
Der Fluch des Nosferatu.
Das Kind, das man zu Grabe trägt,
wird nicht das letzte sein.
Doch schon bald schlag ich zurück
und ich vernichte Nosferatu.
Vermodern soll sein Fleisch und sein Gebein.
Zu lang schon liegt der Fluch auf uns.
Der Fluch des Nosferatu.
Das Kind, das man zu Grabe trägt,
wird nicht das letzte sein.
Doch schon bald schlag ich zurück
und ich vernichte Nosferatu.
Vermodern soll sein Fleisch und sein Gebein.
JONATHANS VERSPRECHEN
(В середине клипа песня EH DU VERLOREN BIST, которую я недавно переводила)
Обещание Джонатана
Джонатан
Этого не должно никогда произойти
Но если все же придет день,
Я обещаю сделать то,
О чем ты просишь.
Я не дам тебе страдать,
Клянусь своей жизнью.
Ты получила мое слово!
JONATHANS VERSPRECHEN
Jonathan:
Es darf niemals geschehen
Und käme doch der Tag,
schwöre ich zu tun,
was du verlangst
Ich ließe dich nicht leiden
So wahr ich leben mag
Du hast mein Wort
FROST AN EINEM SOMMERTAG
Вот уж не думала, что песня такая укуренная!
Холод в летний день
Джонатан
Я дал ей свое общение
Ужасное обещание
Клятву, которой никогда еще никто не клялся
Рассердить богов,
Раздавить цветы,
Утопить котенка в пруду –
Все это не идет ни в какое сравнение
Тогда буду я холодом в летний день,
Я сожгу замок,
Пока принцесса еще тихо спит,
Я принесу смерть туда, еще недавно была любовь.
Я бы лучше умер, чем сделать это!
Но все же я дал ей свое слово
И если это должно свершиться,
Я сдержу свою клятву.
Тогда буду я холодом в летний день,
Я сожгу замок,
Пока принцесса еще тихо спит,
Я принесу смерть туда, еще недавно была любовь.
Мое сердце бы разбилось, если бы я должен был это сделать.
Я сдержу свое слово и сделаю это!
FROST AN EINEM SOMMERTAG
Jonathan:
Ich gab ihr mein Versprechen,
ein schreckliches Versprechen
ein Schwur, den noch keiner schwor je zuvor
Die Götter zu erzürnen,
die Blume zu zertreten,
ein Kätzchen aufzuziehen,
ums zu ertränken im Teich
das wäre nichts im Vergleich
Dann bin ich Frost an einem Sommertag,
ich steck das Schloss in Brand,
wenn die Prinzessin noch tief schläft
ich bring den Tod wo grad noch Liebe war,
würd lieber sterben, als das zu tun.
Und dennoch gab ich ihr mein Wort
Und muss es wirklich sein
Erfüll ich meinen Schwur,
doch wie nur
Dann bin ich Frost an einem Sommertag,
ich steck das Schloss in Brand,
wenn die Prinzessin noch tief schläft
ich bring den Tod wo grad noch Liebe war,
mein Herz würd brechen müsst ich das tun
Ich halt mein Wort und ich werd es tun
Неожиданно они оказались последними, мюзикл закончился! А не скажет ли мне кто-нибудь, не обнаружился ли случайно подстрочник к Монте-Кристо? А то переводить нечего.
Итак, начнем!
DAS LIED VOM MEISTER
Песня Мастера
Ренфилд
Давным давно меня охватил жар
Внезапно как-то вечером, в саду.
Я услышал голос в своей голове, который говорил: «Чего же ты ждешь, друг мой»
Я услышал голос Мастера
И внял его плану *Хороший был, забористый*
Он может придти только по зову другого,
И этот человек – я!
С тех пор я вижу все, что он видит,
Иду по тому же пути, что и он.
И я почувствую, когда он проскользнет
В твою дверь
С тех пор я единственный свидетель,
Слышу его смех и молчу,
Потому что его укус определенно сделает тебя немертвым
Джек
Немертвым?
Ренфилд
Простите мою профессиональную лексику
Джек
Мистер Ренфилд, я боюсь, вы страдаете истерическими иллюзиями!
Ренфилд
*Что вы, доктор, я ими наслаждаюсь!*
Нет, доктор, я вижу это так же ясно, как нос на вашем лице!
Он плывет через семь морей,
Его корабль швыряет ветер
Когда Луна станет кроваво-красной,
Тогда он убьет ребенка
Эта музыка ночи – музыка Мастер,
И Мастеру нравится именно она.
Спой со мной, и ты получишь за это
Путешествие в вечное счастье
Джек
И кто же этот Мастер?
Не может ли быть, что это всего лишь воображение?
Что вы чувствуете, врачи называют галлюцинациями и безумием.
Ренфилд
Я не могу об этом говорить,
Потому что Мастер хочет, что бы все, кто его знал, молчали
И всегда показывали свою готовность перед его волей.
Как и я, как и, и скоро я буду свободен.
Буду свободен!
В холодной пучине океана
Лежит мертвая команда корабля
Капитан один пробирается сквозь шторм,
И тогда Мастер нанесет удар
De morituri
De morituri
De morituri
De morituri
Ренфилд
Мастер, я внял зову
Приди как рыцарь,
Добрый дух, который предвещает бессмертие
Бесшумно пройдешь ты сквозь стены и двери,
Я уже могу чувствовать твое приближение
Сквозь окно, сквозь решетку,
Сквозь пол, сквозь ночь и туман
Это свершится!
DAS LIED VOM MEISTER
Renfield:
Vor langer Zeit da befiel mich ein Fieber
Plötzlich des Abends im Garten
Hörte im Kopf eine Stimme, die sagte
Worauf mein Freund willst du warten
Ich hab die Stimme des Meisters vernommen
Und lauschte seinem Plan
Er kann auf Ruf eines andern nur kommen
Und ich war sein Mann
Seither sehe ich alles, das er sieht
Geh ich die Wege, die er geht
Und ich spür, wenn er schlüpft
Durch deine Tür
Seither bin ich sein einziger Zeuge
Hör sein Gelächter und shcweige in der Not
Denn sein Biss macht dich bestimmt untot
Jack:
Untot?
Renfield:
Verzeihen Sie meinen Fachjargon.
Jack:
Mr. Renfield, ich fürchte Sie leiden an hysterischen Phantasmen.
Renfield:
Nein Doktor, ich sehe es so klar, wie die Nase in ihrem Gesicht.
Auf sieben Meeren segelt er,
sein Schiff liegt hart am Wind,
wenn blutig rot der Mond erscheint,
dann schlachtet er ein Kind.
Diese Nachtmusik ist das Meisterstück
Und der Meister liebt diese Weise.
Sing mit mir und du bekommst dafür
Eine Reise ins ewige Glück.
Jack:
Wer nur ist dieser Meister,
kann es sein, das alles sind nur Imaginationen
Was Sie fühlen nennt ein Doktor Halluzinationen
Und krankhaften Wahn
Renfield:
Ich kann nicht drüber reden,
denn Meister will, dass alle die ihn kennen schweigen
und sich immerfort bereit für seine Wünsche zeigen
Ich bin es, ich bin es und bald bin ich frei
Bin ich frei
Am kühlen Grund des Ozeans
Da liegt die tote Crew
Der Captain kämpft allein im Sturm,
dann schlägt der Meister zu.
De morituri
De morituri
De morituri
De morituri
Reinfield
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
Meister, ich hab den Rufen vernommen,
sei mir als Richter willkommen,
guter Geister, der Unsterblichkeit verheißt
Lautlos gehst du durch Wände und Türen,
kann deine Nähe schon spüren,
durch das Fenster, durch das Gitter,
durch den Boden, durch den Nebel und der Nacht
wird’s vollbracht
NOSFERATU
Носферату
Ван Хельсинг
Пчела умирает, когда жалит,
Но носферату нет!
Он подкрепляется кровью,
И его сила живет дальше
Он становится моложе с каждым укусом.
Страшнейший враг – носферату.
Он один силен, как двадцать человек
Слишком долго лежит на нас проклятье,
Проклятье носферату.
Тот ребенок, которого хоронят,
Не будет последним.
Но уже скоро я нанесу ответный удар
И уничтожу носферату.
Его плоть и кости должны истлеть
Слишком долго лежит на нас проклятье,
Проклятье носферату.
Тот ребенок, которого хоронят,
Не будет последним.
Но уже скоро я нанесу ответный удар
И уничтожу носферату.
Его плоть и кости должны истлеть
NOSFERATU
Van Helsing:
Es stirbt die Biene, wenn sie sticht,
doch nicht der Nosferatu.
Er labt sich an dem Blut
und seine Kraft lebt wieder auf.
Er wird jung mit jedem Biss,
der Feind, der Feinde – Nosferatu.
So stark, wie zwanzig Mann, ist er allein.
Zu lang schon liegt der Fluch auf uns.
Der Fluch des Nosferatu.
Das Kind, das man zu Grabe trägt,
wird nicht das letzte sein.
Doch schon bald schlag ich zurück
und ich vernichte Nosferatu.
Vermodern soll sein Fleisch und sein Gebein.
Zu lang schon liegt der Fluch auf uns.
Der Fluch des Nosferatu.
Das Kind, das man zu Grabe trägt,
wird nicht das letzte sein.
Doch schon bald schlag ich zurück
und ich vernichte Nosferatu.
Vermodern soll sein Fleisch und sein Gebein.
JONATHANS VERSPRECHEN
(В середине клипа песня EH DU VERLOREN BIST, которую я недавно переводила)
Обещание Джонатана
Джонатан
Этого не должно никогда произойти
Но если все же придет день,
Я обещаю сделать то,
О чем ты просишь.
Я не дам тебе страдать,
Клянусь своей жизнью.
Ты получила мое слово!
JONATHANS VERSPRECHEN
Jonathan:
Es darf niemals geschehen
Und käme doch der Tag,
schwöre ich zu tun,
was du verlangst
Ich ließe dich nicht leiden
So wahr ich leben mag
Du hast mein Wort
FROST AN EINEM SOMMERTAG
Вот уж не думала, что песня такая укуренная!
Холод в летний день
Джонатан
Я дал ей свое общение
Ужасное обещание
Клятву, которой никогда еще никто не клялся
Рассердить богов,
Раздавить цветы,
Утопить котенка в пруду –
Все это не идет ни в какое сравнение
Тогда буду я холодом в летний день,
Я сожгу замок,
Пока принцесса еще тихо спит,
Я принесу смерть туда, еще недавно была любовь.
Я бы лучше умер, чем сделать это!
Но все же я дал ей свое слово
И если это должно свершиться,
Я сдержу свою клятву.
Тогда буду я холодом в летний день,
Я сожгу замок,
Пока принцесса еще тихо спит,
Я принесу смерть туда, еще недавно была любовь.
Мое сердце бы разбилось, если бы я должен был это сделать.
Я сдержу свое слово и сделаю это!
FROST AN EINEM SOMMERTAG
Jonathan:
Ich gab ihr mein Versprechen,
ein schreckliches Versprechen
ein Schwur, den noch keiner schwor je zuvor
Die Götter zu erzürnen,
die Blume zu zertreten,
ein Kätzchen aufzuziehen,
ums zu ertränken im Teich
das wäre nichts im Vergleich
Dann bin ich Frost an einem Sommertag,
ich steck das Schloss in Brand,
wenn die Prinzessin noch tief schläft
ich bring den Tod wo grad noch Liebe war,
würd lieber sterben, als das zu tun.
Und dennoch gab ich ihr mein Wort
Und muss es wirklich sein
Erfüll ich meinen Schwur,
doch wie nur
Dann bin ich Frost an einem Sommertag,
ich steck das Schloss in Brand,
wenn die Prinzessin noch tief schläft
ich bring den Tod wo grad noch Liebe war,
mein Herz würd brechen müsst ich das tun
Ich halt mein Wort und ich werd es tun
(no subject)
Date: 2010-11-15 09:28 pm (UTC)после дракуловского плана. :DА Джонатана жалко.
(no subject)
Date: 2010-11-15 09:30 pm (UTC)Джонатана жалко, но в итоге-то все нормально вышло, ну, для него. И Мина относительно живой осталась, и Дракула самозакололся о девушку...
(no subject)
Date: 2010-11-24 07:18 am (UTC)"Профессиональная лексика" меня убила XDDD
(no subject)
Date: 2010-11-24 07:54 pm (UTC)Ну а как еще Fachjargon перевести? ))
(no subject)
Date: 2010-11-24 08:00 pm (UTC)Ну дык этот самый Fachjargon и убил XDD Я ж говорю, с юмором чувак )))
(no subject)
Date: 2010-11-24 08:02 pm (UTC)(no subject)
Date: 2010-11-24 08:05 pm (UTC)(no subject)
Date: 2010-11-24 08:09 pm (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=jANHuoEA6ao&playnext=1&list=PL54545434BCF9AD78&index=3
Но песенки ничего так...
Вот красивый дуэт Люси и Дракулы: http://www.youtube.com/watch?v=ZNj9skwaSwE&feature=related
Мина и Дракула, тоже очень красиво: http://www.youtube.com/watch?v=uY1yht-T_n4&feature=related
Но этот мюзикл лучше слушать, а не смотреть!
(no subject)
Date: 2011-02-10 08:05 pm (UTC)У меня что-то перед глазами сразу открываются перспективы для коммерческого использования в сельхозработах... )))