chantfleuri: (Anna Warwick)
chantfleuri ([personal profile] chantfleuri) wrote2008-07-13 11:02 pm
Entry tags:

(no subject)

Я, конечно, тормоз, и не знаю, где были мои уши раньше, но я расслушала песню, от которой просто схожу с ума. Это Gold von den Sternen, которую я услышала на Musical Forever (спасибо Элизе) в исполнении Карин Филипчич.
Покорила она меня в первую очередь приятнейшим тембром голоса Филипчич (но это не новость, это я давно знала и тащилась), мелодией и звучанием текста.
Текст под катом, поняла я его при прослушивании, конечно, с пятое на десятое, сейчас засяду за перевол, правда если кто из немецкоговорящих друзей мне сейчас быстренько переведет, я буду только рада.

Es war ein mal ein König,
Der lebte mit seinem Sohn
In einem Schloss,
das lag in einem Zaubergarten.
Und weil der König alt und von der Welt enttäuscht war,
War die mauer sehr hoch,
Und das Tor immer zugesperrt.
"Es gibt", sprach der König, "keinen besseren Ort!“
Doch die Sehnsucht sprach zum Prinzen: "Du musst hier fort!"

Manchmal nachts fällt Gold von den Sternen.
Du kannst es finden, da draußen wo noch keiner war.
Sein heißt Werden, Leben heißt Lernen,
Wenn du das Gold von den Sternen suchst,
Musst du allein hinaus in die Gefahr.

"Da draußen wirst du scheitern!"
sprach der Vater zum Sohn.
"Genau wie ich!
Drum bleib in unserem Zaubergarten.
Ich geb dir Sicherheit.
Nur um dich zu beschützen ist die Mauer so hoch,
und das Tor immer zugesperrt."
Die Liebe des Königs sprach aus jedem Wort,
Doch die Sehnsucht sprach zum Prinzen: "Du musst hier fort!"

Am Rand der Welt fällt Gold von den Sternen,
Und wer es findet, erreicht was unerreichbar war.
Sein heißt Werden, Leben heißt Lernen,
Wenn du das Gold von den Sternen suchst,
musst du allein hinaus in die Gefahr.

Lieben heißt manchmal loslassen können.
Lieben heißt manchmal vom Geliebten sich trennen.
Lieben heißt nicht nach dem eig'nen Glück fragen.
Lieben heißt unter Tränen zu sagen:

Weit von hier fällt Gold von den Sternen,
Du kannst es finden, da draußen wo noch keiner war.
Sein heisst Werden, Leben heißt Lernen,
Wenn du das Gold von den Sternen suchst,
Musst du fort von zu Haus und nur auf dich gestellt,
Allein hinaus in die Welt voll Gefahr.
In die Welt voll Gefahr.


Я залила аудио, кому интересно, можете послушать.

Это же аудио на ютьюбе в исполнении Марики Лихтер (по комментариям к записи на ютьюб) или Леннеке Виллемсен (как говорит Элиза), тоже очень приятный голос:

[identity profile] elize-sun.livejournal.com 2008-07-13 08:43 pm (UTC)(link)
Я знала, что тебе должно понравится.
Кстати, я как раз текст искала!:)
Филипчич просто классно исполнила эту песню.
Ушла смотреть на Лихтер.;)

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-13 08:46 pm (UTC)(link)
Текст-то я в гугле за минуту нашла:))
Ага, очень нравится, спасибо! Там классный состав выступающих, я их всех очень люблю.

[identity profile] elize-sun.livejournal.com 2008-07-13 08:49 pm (UTC)(link)
Я исправила насчет исполнительницы.
Теперь я точно уверена.
Да, они все там замечательные))

[identity profile] elize-sun.livejournal.com 2008-07-13 08:48 pm (UTC)(link)
То есть попуталась - это Леннеке Виллемсен.)

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-13 08:51 pm (UTC)(link)
Ваще не знаю 0.0 Пойду исправлю пост, тогда.
Я только на комментари ик записи ориентировалась.

[identity profile] elize-sun.livejournal.com 2008-07-13 08:53 pm (UTC)(link)
Она на записи "Моцарта" 1999 студийка - пела Баронессу Вальшаттен *правильно написала?*

[identity profile] tallae.livejournal.com 2008-07-14 10:20 am (UTC)(link)
Вальдштаттен ;)))

[identity profile] f-u-c-h-s-i-a.livejournal.com 2008-07-13 08:58 pm (UTC)(link)
Красивая песня (хотя роль этой баронессы в мюзикле от меня ускользает). Перевод не помешал бы. А то кроме трех слов пересказа с мюзикалс-ру...увы.

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-13 09:01 pm (UTC)(link)
А чего на мюзиклах говорят?
Если более владеющие языком, чем я, не придут и не переведут, сделаю это завтра.

[identity profile] f-u-c-h-s-i-a.livejournal.com 2008-07-13 09:19 pm (UTC)(link)
"Баронесса фон Вальдстэтен, покровительница Моцарта, уговаривает Вольфганга отправиться вместе с ней в Вену. Она рассказывает притчу о принце, который живет в чудесном королевстве и обожаем своим отцом. Жизнь в стенах королевства прекрасна, но если он хочет добиться большего, то должен один отправиться в дали, где его может поджидать опасность. "Где-то далеко золото падает со звезд… если ты хочешь его найти, ты должен уйти из дома и встретить все опасности лицом к лицу""(с)
Усе))

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-14 05:12 am (UTC)(link)
Ну а че, все основное переведено:)

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-14 06:50 am (UTC)(link)
Как-то так:

Жил-был однажды король
Со своим сыном в Замке,
Который стоял в заколдованном саду.
А поскольку король был стар и разочарованным в жизни,
То была стена высокой, а ворота вечно запертыми.
«Нет, - говорит король, - лучшего места!»
Но тоска говорит принцу: «Ты должен вырваться отсюда!»

Иногда по ночам падает золото со звезд.
Ты можешь его найти, там, где еще никто не был.
Быть – это становить, жить – это учиться,
Когда ты найдешь золото со звезд,
Ты должен один столкнуться с опасностью.

«Там ты потерпишь неудачу!
- говорит отец сыну. –
Точно как я!
Поэтому оставайся с нашем зачарованном саду.
Я обеспечу тебе безопасность.
Чтобы защититься есть только высокая стена
И вечно запертые ворота».
Король говорит с любовью в каждом слове,
Но тоска говорит принцу: «Ты должен вырваться отсюда!»

На краю земли падает золото со звезд.
И кто его найдет, узнает непостижимое.
Быть – значит становиться, жить – значит учиться,
Когда ты найдешь золото со звезд,
Ты должен один столкнуться с опасностью.

Любить – значит иногда уметь отпускать.
Любить – значит иногда с любимыми расставаться,
Любить – значит не только о своем счастье думать,
Любить – значит со слезами говорить:

Далеко отсюда падает золото со звезд,
Ты можешь его найти, там, где еще никто не был.
Быть – это становить, жить – это учиться,
Когда ты найдешь золото со звезд,
Ты должен прочь от дома идти и только на себя надеяться,
В одиночестве столкнуть с опасностью.

[identity profile] f-u-c-h-s-i-a.livejournal.com 2008-07-14 07:09 pm (UTC)(link)
Понятно, какая душевная песня)

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-14 07:13 pm (UTC)(link)
Ну ты ж поняла, что я переводила на уровне "давайте есть пчел" (Лет ит би), о красоте текста особенно не задумывалась, на работе как-то не до того...

[identity profile] f-u-c-h-s-i-a.livejournal.com 2008-07-14 07:21 pm (UTC)(link)
Любите вы девушки прибедняться)))
Вполне понятный, внятный перевод) Особенно для тех, кто выучил только многофункциональные охотничьи "я ищу" и "большое спасибо")))

[identity profile] margo-sant-just.livejournal.com 2008-10-21 09:39 am (UTC)(link)
Большое спасибо за перевод, если ты непротив я повешу ссылку вместе с клипом, найденным Элизой. А шутка "давайте есть пчел" это просто супер!

[identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com 2008-07-14 10:07 pm (UTC)(link)
Классно, молодчина!

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-15 05:20 am (UTC)(link)
Спасибо))
Немецкий съел мой мозг - это конструкции такого типа: Ты должен прочь от дома идти и только на себя надеяться, что вообще ни разу не по-русски:)

[identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com 2008-07-13 10:59 pm (UTC)(link)
Офигительная песня, моя любимая в этом мюзикле. И от слов тащусь, и от мелодии - вобщем, спасибо!

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-14 05:12 am (UTC)(link)
Ага, я тоже в таком от нее восторге!!
А ты текст переводила?

[identity profile] tallae.livejournal.com 2008-07-14 10:25 am (UTC)(link)
Нет, у меня она была одной из двух, которые я расслушала сразу (вторая, точнее, первая - тот сольный запил Моцарта, которым кончается спектакль; увы, помню, как он называется, только по-венгерски ;))

[identity profile] galarina.livejournal.com 2008-07-14 04:21 pm (UTC)(link)
Здорово, мне даже захотелось перевести это всё в высокохудожественной форме, но в связи с врождённой бездарностью у меня никогда ничего подобного не получалось. А жаль :))) Текст здоровский :)))

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-14 04:40 pm (UTC)(link)
Низкохудожественно я уже перевела, см. коммент выше :)
Ну классный де текст, да?

[identity profile] galarina.livejournal.com 2008-07-14 05:02 pm (UTC)(link)
Ага, я уже читала, хочу в рифму теперь. Ты случайно не умеешь в рифму? :)

"Любить – значит иногда уметь отпускать.
Любить – значит иногда с любимыми расставаться..." - это ж просто ах! Очень актуально для меня, я поэтому вся под впечатлением сейчас сижу :)

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-14 05:11 pm (UTC)(link)
Я даже не случайно в рифму не умею, entschuldigung =)
Вот развить тему страниц на 30 - это пожааалуйста ))
Да, красиво звучит ) Но тут же в первую очередь об отце и сыне было, не? Хотя, конечно, использовать можно для чего угодно :)

[identity profile] galarina.livejournal.com 2008-07-14 05:28 pm (UTC)(link)
Я тоже про... ну, не про отца, а про маму сразу подумала :)

Я вот тоже не могу в рифму, а жаль. В последний раз так мучилась от своего неумения, когда Нотр слушала. Просто ыыыы! )))
И спасибо за перевод, а то я с "Sein heisst Werden" моск сломала, не осилила самостоятельно )))))

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-14 05:52 pm (UTC)(link)
Ну Нотр-то и без нас первели))
А я даже над этим Sein heißt... и не думала особенно, может и вообще не правильно, но по-другому по-моему никак.

[identity profile] christabel-daae.livejournal.com 2008-07-16 08:38 pm (UTC)(link)
*Начинаем разгребать френдленту после выходных...*
Мне тоже эта песня нравится. И тоже у Филипчич - очень интересный тембр и интонирование. У меня одновременно на плеере залит был венский Моцарт, как раз и сравнить можно было. Песня очень красивая и душевная - и такая... жизненная, что ли

А вообще меня у Филипчич больше захватило "I can cook two", я даже с энного раза поняла ее и выучила ее наизусть. Чаще меня на зажигательное тянет. Вообще, тот концерт - сплошной свун. Много Борхерта... (ах, как он "ишь бин херр им хаус" затянул - сразу стало видно ху из ху...) Моя любимая "Макавити" таким звездным дуэтом... И Ригвада-Дюма, обе такие сильные у нее песни. А еще респект учредителям за то, что включили свинг, один из моих любимейших жанров. Это вышеупомянутая "I can cook two" (ну, не совсем свинг - но такое я как раз тоже люблю) - и милая песня Синатры, исполненная Борхертом.

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-17 06:14 am (UTC)(link)
Жизненная, и при этом баллада - как я такое люблю! По-моему, если бы это перевести на английской, то Лорене Маккенит подошло бы. И голос у Филипчич очень приятный, мне нравится.
А посмотри выше мой комментарий Сансет - я правильно перевела?
I can сооk too - это таааакая прелесть! Очень нравится!

Борхерт мне там тоже очень нравится. А Макавити - это вообще о чем? Я ее слушала один раз, но пока как-то не прониклась.

Мне еще Доуэс с All that jazz понравилась, я эту песню люблю.

[identity profile] christabel-daae.livejournal.com 2008-07-17 06:53 am (UTC)(link)
Джаз хорош всегда и в любом виде:)

Перевод у тебя очень точный - и при этом вполне литературный. Разве что Sehnsucht я для себя понимаю скорее не как тоску, а как стремление к чему-то, "охоту к перемене мест", желание чего-то или кого-то добиться. Но это состояние тоску в себя, разумеется, включает)

Макавити - это из Уэбберовских "Кошек", что по циклу стихов Томаса Элиота. Там каждый стих рассказывает о каком-то коте, описывает его характер и привычки (как о человеке, а не о животном). Макавити - кошачий вариант Мориарти, моего ОБОЖАЕМОГО профессора Мориарти. В тексте даже прямые цитаты из Конан Дойла есть (хотя бы про Наполеона преступного мира).
И сама песня мне нравится, такой "гангста-джаз", если можно выразиться. Это одна из первых моих любимых мюзикловых хитов, к которым я достала ноты - давным-давно, в десятом классе, попав в Петербурге на какую-то книжную выставку я откопала сборник нот, и счастью моему не было предела.

Текст песни

Macavity: The Mystery Cat

Macavity's a Mystery Cat: he's called the Hidden Paw -
For he's the master criminal who can defy the Law.
He's the bafflement of Scotland Yard, the Flying Squad's despair:
For when they reach the scene of crime - Macavity's not there!

Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,
He's broken every human law, he breaks the law of gravity.
His powers of levitation would make a fakir stare,
And when you reach the scene of crime - Macavity's not there!
You may seek him in the basement, you may look up in the air -
But I tell you once and once again, Macavity's not there!

Mcavity's a ginger cat, he's very tall and thin;
You would know him if you saw him, for his eyes are sunken in.
His brow is deeply lined with thought, his head is highly domed;
His coat is dusty from neglect, his whiskers are uncombed.
He sways his head from side to side, with movements like a snake;
And when you think he's half asleep, he's always wide awake.

Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,
For he's a fiend in feline shape, a monster of depravity.
You may meet him in a by-street, you may see him in the square -
But when a crime's discovered, then Macavity's not there!

He's outwardly respectable. (They say he cheats at cards.)
And his footprints are not found in any file of Scotland Yard's.
And when the larder's looted, or the jewel-case is rifled,
Or when the milk is missing, or another Peke's been stifled,
Or the greenhouse glass is broken, and the trellis past repair -
Ay, there's the wonder of the thing! Macavity's not there!

And when the Foreign Office find a Treaty's gone astray,
Or the Admiralty lose some plans and drawings by the way,
There may be a scrap of paper in the hall or on the stair -
But it's useless to investigate - Mcavity's not there!
And when the loss has been disclosed, the Secret Service say:
`It must have been Macavity!' - but he's a mile away.
You'll be sure to find him resting, or a-licking of his thumbs,
Or engaged in doing complicated long-division sums.

Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,
There never was a Cat of such deceitfulness and suavity.
He always has an alibi, and one or two to spaer:
At whatever time the deed took place - MACAVITY WASN'T THERE!
And they say that all the Cats whose wicked deeds are widely known
(I might mention Mungojerrie, I might mention Griddlebone)
Are nothing more than agents for the Cat who all the time
Just controls their operations: the Napoleon of Crime!

А вот здесь - http://vlado.junetz.de/cats/wtext16.htm - есть немецкий вариант, перевод Кунце.

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-07-17 06:56 am (UTC)(link)
Мне "Тоска" тоже не очень понарвилось в таком контексте, но я другого слова не смогла придумать:(

Точно, Кошки! Я их даже один раз слушала:)