Apr. 17th, 2008

chantfleuri: (писательница)
Пока для меня самое страшное в немецком - это даже не склонения всего-чего-только-можно (хотя и это страшно-ужасно), а предлоги. Их много и имя им легион! Мне кажется, что в английском их намного меньше, а тут их столько! И они так похожи! И у них одинаковый смысл! А-а-а-а! А эти отделяемые и неотделяемые от глагола? Ну вот же где ужас, это как надо мозги повернуть, чтобы отделить приставку от глагола и поставить ее в конец предложения? Ну из серии: крыть окно за, и крыть окно от.
А еще я поняла, как хорошо иметь представление о нескольких иностранных языках сразу. Те, кто знает латынь, вообще счастливые, потому что половина европейских языков вышла оттуда и все основы надо искать именно в нем.
Но например - куча английской, особенно формальной, лексики имеет французские корни, причем именно во французском это простые и легкие слова, которые даже я знаю. Или в том же немецком, где тоже половина слов имеет общие с английским корни.
Это ведь во-первых просто удобно к запоминанию, а во-вторых, учится реально легче. Ну и просто радуешься себе, когда в незнакомом слове видишь знакомую основу :)
Но есть и минусы - английский я начинала учить с чистого лица, я не знала ничего, и все воспринималось, как должное. (А еще мне было 5 лет). Сейчас же тянет использовать какую-нибудь английскую конструкцию в немецком, которая туда не применима ни разу. Ну например написала я в соченении что-то про haben Abendessen, типа have a dinner - а вот нельзя так, как и многое другое :)
Page generated Jun. 20th, 2025 02:18 am
Powered by Dreamwidth Studios