http://schwarzen.livejournal.com/ ([identity profile] schwarzen.livejournal.com) wrote in [personal profile] chantfleuri 2006-12-12 09:02 pm (UTC)

Боооооги..... *валяется под стулом, еле сдерживая смех*
Нет, конечно, интересно. И даже в чём-то красиво. Но смысл, скажу я вам, при двойном переводе потерялся напрочь. Там всё не так просто - идут отсылки к другим моментам мюзикла, например, дер Тод называет Элизабет "Чёрной чайкой" - притом что сама она при первой с ним встрече ассоциировала себя с чёрной птицей. И про куклу в оригинале тоже было немного иначе.
Две последние строчки припева вообще взяты с потолка. С реальной-то историей они состыкуются, а вот с тем, что Кунце написал (или Левай? вечно я их путаю), весьма относительно.

Но самое гениальное:
- Я сильна, и я одна!
- Не очень-то заметно, чтобы ты была сильна!

Во-первых, я просто не представляю, что во время яростного спора дер Тод пускается в рассуждения о кажущемся и действительном, а во-вторых, всё сводится к тому, что "сила в слабости".

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting