Боооооги..... *валяется под стулом, еле сдерживая смех* Нет, конечно, интересно. И даже в чём-то красиво. Но смысл, скажу я вам, при двойном переводе потерялся напрочь. Там всё не так просто - идут отсылки к другим моментам мюзикла, например, дер Тод называет Элизабет "Чёрной чайкой" - притом что сама она при первой с ним встрече ассоциировала себя с чёрной птицей. И про куклу в оригинале тоже было немного иначе. Две последние строчки припева вообще взяты с потолка. С реальной-то историей они состыкуются, а вот с тем, что Кунце написал (или Левай? вечно я их путаю), весьма относительно.
Но самое гениальное: - Я сильна, и я одна! - Не очень-то заметно, чтобы ты была сильна!
Во-первых, я просто не представляю, что во время яростного спора дер Тод пускается в рассуждения о кажущемся и действительном, а во-вторых, всё сводится к тому, что "сила в слабости".
no subject
Нет, конечно, интересно. И даже в чём-то красиво. Но смысл, скажу я вам, при двойном переводе потерялся напрочь. Там всё не так просто - идут отсылки к другим моментам мюзикла, например, дер Тод называет Элизабет "Чёрной чайкой" - притом что сама она при первой с ним встрече ассоциировала себя с чёрной птицей. И про куклу в оригинале тоже было немного иначе.
Две последние строчки припева вообще взяты с потолка. С реальной-то историей они состыкуются, а вот с тем, что Кунце написал (или Левай? вечно я их путаю), весьма относительно.
Но самое гениальное:
- Я сильна, и я одна!
- Не очень-то заметно, чтобы ты была сильна!
Во-первых, я просто не представляю, что во время яростного спора дер Тод пускается в рассуждения о кажущемся и действительном, а во-вторых, всё сводится к тому, что "сила в слабости".