chantfleuri: (grande amore)
Я с очередным переводом, и на сей раз потрясающе попсовая песенка Du bist meine Welt, главный и единственный плюс которой - это настолько простые слова, что мне даже не пришлось лезть смотреть их в словаре.
А с ютьюба, похоже, поудаляли часть клипов с видео...



Текст на русском )

Текст на немецком )

Дальше буду опять отрываться на Дракуле, с ним как-то веселее:)
chantfleuri: (grande amore)
Очередной перевод по заказам трудящихся, и на этот раз вернулись к "Рудольфу". Замечательная во всех отношениях ссоры между папой и сыном, от души друг на друга покричали и радостно разошлись. Ну, им не привыкать!



Текст на русском )

Текст на немецком )

Итак, дальнейшие пожелания на перевод?
chantfleuri: (Kétség és ábránd)
Возвращаясь к нашим кронпринцевскимбаранам - у меня сегодня еще две песни. Ну вернее первая - это четыре строчки пролога, которые песнью назвать рука не поднимается, а второе - такой феерический бред, что я думала уже бросить переводить на середине.

Итак!
Wie jeder andre Mann (Prolog) - с чего все начиналось.
ОРИГИНАЛ



Как любой другой человек (Пролог) )

Ну вот и добралась до Рудольфовско-Машиного флаффа, всем терпеть!

So viel mehr - потрясающая песня, где 4 минуты поют ни о чем.
ОРИГИНАЛ


Гораздо больше )
А конфетку под названием "Wenn das Schicksal dich ereilt" у меня отобрали и сами перевели:(
Перевод смотреть тут.
chantfleuri: (Мария Лариш)
Нет-нет, я переводы не забросила. Правда-правда. Только вот остается все меньше интересных мне песен, и скоро придется переходить на Рудольфовско-Машин флафф. Но с этим мы как-нибудь справимся:)

А пока - прекрасная Карин Филипчич и любовь, которая правит.

ОРИГИНАЛ



Die Liebe lenkt )
chantfleuri: (Kétség és ábránd)
Пока переводила речи Рудольфа "с броневичка" в Der Weg in die Zukunft, уржалась - ну просто Свобода на Баррикадах! Сэричу только революционеров и играть:)

ОРИГИНАЛ



Но в принципе эта песня мне нравится больше в венгерском исполнении, но исключенно в массовом - концертном варианте.

Видео )

Путь в будущее )
chantfleuri: (мода)
Продолжаю мучить переводы, на этот раз под раздачу попал Wie jeder andre Mann.

ОРИГИНАЛ



Как любой другой мужчина
Read more... )
chantfleuri: (Kétség és ábránd)
Ну в общем, похоже зря я так самоуверенно взялась утверждать про перевод "Рудольфа", потому что сегодня я все-таки начала переводить "Ein hübscher Krieg" и подвисла так капитально. Текст оказался не из простых, в метафорах я запуталась, пытаясь понять, что именно этим словом хотели сказать, а уж учитывая, что это немецкий язык, т.е. на каждое слово можно подобрать штук пять разных по смыслу переводов...
Ну в общем, что получилось. Не очень дословно, иначе будет вообще бессмысленно.

Оригинал



Венгерское видео

Pretty little war )
chantfleuri: (Elisabeth - императрица)
Издевательства над немецким продолжают и приобретают глобальный масштаб - теперь я замучала бедную [livejournal.com profile] sananahead с помощью мне в переводе, но на выходе мы все-таки получили результат: я перевела незабвенную Du bleibst bei mir из Рудольфа - которая так нравится мне у венгров, так не понравилась в живом исполнении, и которую я, наконец-то, расслушала на аудио.




В сообществе мюзиклов выложили расслушанный текст этой песни, знаки припинания и заглавные буквы в которой отсутсвуют, как класс, но больше никакого либретто я не нашла.
За помощь в переводе отдельные благадорности выносятся [livejournal.com profile] sananahead!

Текст )

Перевод )
chantfleuri: (Мария Лариш)
Rudolf – Affaire Mayerling, 03.03.09

Состав:
Рудольф – Дрю Сэрич
Мэри Вечера – Лиза Антони
Граф Таафе – Уве Крегер
Франц Йозеф – Клаус Дам
Мария Лариш – Карин Филипчич
Стефания – Витцке Ван Тонгерен




Как хорошо, что передо мной лежит большая подробная программка «Рудольфа» с синопсисом в том числе и на английском, иначе мне было бы труднее восстановить все в памяти. К тому же я уже видела оригинал мюзикла, да и немецкий язык понятнее венгерского – без всего этого, равно как и без знания исторических событий, мне было бы трудно понять, о чем это, кто эти люди и что здесь происходит.

ОТЧЕТ )
chantfleuri: (сколько мохито такая и Лариш)
Кто тормоз, я тормоз?
Это я наконец-то "Рудольфа" смотреть начала. Пока только первый акт отсмотрен, но впечатление все равно появилось, что-то сказать могу.
Во-первых спасибо м-ль Фролло, что пересказала сюжет - без этого мне было бы сложно вникать в смысл некоторых сцен. Оно все такое... венгерское. Вот сколько всего слушала на этом языке, не могу им проникнуться - мюзиклы на немецком, например, пошли с первого раза, я не говорю уж о французском и английском. А вот венгерский - нет, не мое. Очень уж странный и сложный.
Качество вполне себе бутлежное и смотрибельное (ну мне после известной Стармании 94 года уже все смотрибельно), хотя конечно лучше было бы официальное. Люблю красивую картинку:)
По персонажам - понравились, безусловно Лариш (я в нее еще давно влюбилась по ютьюбовским роликам), граф Таафе (с ним та же история), Вечера (что странно, я думала, она меня раздрожать будет) и Пфайффер. Остальные пока как-то никак, особенно сам Рудольф - этот ну совсем никак.
Кстати Пфайффер в этом своем плаще и в роли рассказчика страшно мне напоминает Грингуара, ну это уже так, мои глюки. Обе Марии - Лариш и Вечера, именно такие, какими я их представляла, очень хорошее попадание и яркое воссоздание образа. Только скажите ради бога, что это за желтая фигня на Лариш надета? Она ужасна и делает ее толще раза в два!
Все, пошла дальше смотреть.

Profile

chantfleuri: (Default)chantfleuri

February 2013

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 12:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios